<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 絕句漫興九首 四>
<Format: 格式不明>
<Year: 1973>
<BookName: LI PO AND TU FU POEMS SELECTED AND TRANSLATED WITH INTRODUCTION AND NOTES>
<Translator: ARTHUR COOPER>
<TranslatedTitle: NINE SHORT SONGS: WANDERING BREEZES: 5>
<BookPage: 200>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
二月已破三月來，
漸老逢春能幾迴。
莫思身外無窮事，
且盡生前有限桮。
<End Poem>
<Translation>
Broken the moon of March,
April approaches:
Henceforth how many Springs
am I to welcome? 

No good thinking of things
I've no account of:
Before life's dregs are drained,
there's still some glasses! 
<End Translation>
<Formatted Translation>
Broken the moon of March, April approaches:
Henceforth how many Springs am I to welcome? 
No good thinking of things I've no account of:
Before life's dregs are drained, there's still some glasses! 
<End Formatted Translation>